Després de gairebé dues dècades d’esforç, els missioners claretians han presentat una traducció innovadora de la Bíblia al xinès, pensada especialment per als lectors de la Xina continental.

L’edició està formada per cinc volums i 2.500 pàgines. És el fruit d’un projecte de 18 anys que va començar poc després de l’arribada dels claretians a Macao el gener del 2006.

Traduïda directament de les llengües bíbliques originals al mandarí modern amb caràcters simplificats, aquesta edició completa l’única altra Bíblia catòlica present a la Xina: una versió preparada pels franciscans fa més de 60 anys. Com que la llengua i la cultura han canviat significativament des de llavors, els claretians es van proposar elaborar una versió fidel en allò lingüístic i accessible per als lectors d’avui.

Aquesta nova traducció es distingeix pel seu format innovador, que ofereix quatre elements integrats a cada pàgina: una nova traducció contemporània del text bíblic, comentaris capítol per capítol adaptats al context cultural xinès, una guia de lectio divina amb reflexions i propostes de diàleg i referències i introduccions actualitzades que faciliten la comprensió.

A més de l’edició per a la Xina continental, es troba en fase final de preparació una versió amb caràcters tradicionals, destinada a les comunitats de parla xinesa fora de la Xina.

Aquesta fita representa no només una gran contribució a la publicació catòlica a la Xina, sinó també un pas significatiu cap a una accessibilitat i rellevància més gran de la Sagrada Escriptura per als lectors xinesos d’avui.

L’àgora de l’Església a Catalunya només és possible si hi ets tu. Fes-te de la comunitat "Catalunya Cristiana"!